HISTORIE
Na rozdíl od jiných operačních systémů své doby rešil AmigaOS velmi pokrokově způsob lokalizace. Prostřednictvím knihovny locale.library (v AmigaOS od verze 2.1, cca 1992) tento systém umožnil programátorům umístit veškeré texty do externích souborů, tzv. katalogů. Z hlediska překladatelů firma Commodore tuto problematiku zjednodušila do té míry, že k lokalizaci softwaru byla v zásadě nutná pouze znalost daného jazyka. Uživatelé si pak v operačním systému vybrali požadovaný jazyk a byl-li distribuován se softwarem i příslušný katalog, mohli ho rovnou začít používat ve srozumitelné podobě.
Takový systém nabídl všem vývojářům možnost relativně snadno a bez velkých nákladů rozšířit řady uživatelů. Jediným problematickým bodem zůstalo zajištění překladatelů pro požadované (a případně i další) jazyky. V počátku programátoři oslovovali existující uživatele svého softwaru, eventuálně se jim překladatelé sami nabídli. Na tuto situaci zareagoval Dán Ole Friis a začátkem roku 1996 založil volné sdružení s názvem Amiga Translators' Organization (ATO), čítající postupně překladatele ze všech podporovaných jazykových okruhů. Cílem ATO bylo nabízet programátorům ucelený balík překladů včetně dohodnutého termínu dokončení. Technické zázemí organizaci poskytla firma VaporWare (Oliver Wagner a další lidé, stojící za programy jako AmIRC, Voyager nebo Microdot), která si především v začátcích objednala u ATO první překlady.
Celý projekt řídil Ole, jednotlivé zakázky pak vyřizovali i ostatní členové, dle aktuálního vytížení. Činnost členů sdružení byla (až na výjimky) honorována prostřednictvím překládaného softwaru, tj. krabicovou verzí, sériovým číslem nebo klíčem. Organizace ATO nebyla nikdy oficiálně rozpuštěna, v různých podobách existuje až do dneška, i když spíš jen jako servisní služba pro překlad operačního systému AmigaOS.
Mezi hlavní rysy a výhody této organizace patřilo používání jednotné terminologie při překladech, jejich korekce další osobou (osobami) a také návazný překlad dokumentace. V některých případech se členové angažovali při vývoji potřebného softwaru pro jazyk, který Commodore nedodal se systémem (např. perština, Paymaan Jafari Taayemeh).
Co se týče struktury, ATO bylo rozděleno na jednotlivé národní sekce se zastoupením prakticky celé Evropy, několika zemí Asie (i japonština) a z Jižní Ameriky Brazílie. Každou sekci řídil národní administrátor, dále ji tvořili překladatelé a korektoři. Českou a slovenskou sekci v různých dobách tvořili tito lidé:
- Vít Šindlář (národní administrátor)
- Ondřej Zima
- Pavel Bureš
- Radim Demel
- Radek Hrdlička
- Boleslav Kristen
- Radoslav Hodničák
- Juraj Mátel
- a řada dalších externích přispěvatelů, např. Štěpán Chládek nebo Roman Brychta.

Fotografie členů české sekce ATO při setkání ve Voticích v roce 1998.
Zleva: Radim Demel, Ondra Zima, Víťa Šindlář a Boleslav Kristen.
Během své činnosti česká pobočka ATO zrealizovala mnoho překladů programů a her (cca 290), včetně nové ucelené lokalizace operačního systému AmigaOS 3.0 a 3.1 pod názvem LocaleCS za vydatné pomoci Jardy 'Shamana' Pokorného. Tyto zkušenosti byly následně zúročeny v oficiálním překladu AmigaOS od verze 3.5 až do současnosti, postupně pro firmy Haage&Partner, Escom a Hyperion Entertainment. Z dalších zajímavých projektů bych jmenoval alespoň překlad hry Uropa2, dále Miami (oboje včetně manuálu), eTeacher, IBrowse, AmigaXL, Directory Opus 5, PhotoFolio nebo třeba ArtEffect.
Mimo překlady samotné připravili členové ATO také nezávazná pravidla pro překlad softwaru v rámci AmigaOS. Jednalo se o souhrn doporučení a terminologie, zmíněný dokument je k dispozici zde. Leccos již zastaralo, ale v zásadě ho lze i nadále považovat za platný. Pro úplnost přikládám i odkaz na archivované staré stránky ATO-CZ a grafický návrh loga pro nové stránky (nerealizováno, odkaz zde).
SOUČASNOST
Cílem je zveřejnit obsah archívu s překlady, příp. podle zájmu vytvořit jakýsi centrální bod pro výměnu překladů softwaru pro AmigaOS a všechny jeho deriváty. I když byly překlady publikovány prostřednictvím různých kanálů (především Aminet), obecně nejsou všechny zveřejněné katalogy aktuální a také se jich spousta z různých důvodů nedostala na veřejnost. Veškerá data jsou nicméně cca od roku 1998 ukládána formou systému správy verzí (postupně RCS, CVS a nyní Subversion), což technicky zjednodušuje jejich vystavení na internetu.
V první fázi jsem se rozhodl prostřednictvím tohoto portálu zveřejnit webové rozhraní pro přístup ke zdrojům s překladem. Za možnost zveřejnění tímto děkuji Proberovi, za technické zajištění a infrastrukturu pak díky patří FCI. Ve druhé fázi někdy v budoucnosti bych rád zautomatizoval dostupnost katalogů do té míry, že systém je na vyžádání (= kliknutí na tlačítko) automaticky sestaví a nabídne ke stažení.
Veškeré překlady softwaru pro operační systém AmigaOS (s výjimkou překladu samotného AmigaOS) jsou publikovány pod hlavičkou licence GNU GPL v3.
